domingo, 28 de marzo de 2010
Shibuya Tower Records
Etiquetas:
Autumn,
Federico Durand,
Japan,
La siesta del ciprés,
Shibuya Tower Records,
Spekk,
Spring,
Tokyo
martes, 23 de marzo de 2010
La siesta del ciprés
Federico Durand : "La siesta del ciprés"
label: Spekk
artwork: mondii
drawing and paper-craft: Satoshi Ogawa
release date : April 2010 (WORLDWIDE)
cat : KK023 / format : CD
"Music for a nap" produced by Federico Durand from Argentina. His debut album sounds like if watching a dreamy fairytale processing various instruments into sine wave-like tones. Simply beautiful and touching.
At the time I was creating "La siesta del ciprés" I was very interested, and still am, in the sensations produced by listening to music while falling asleep. In Spanish, the word "duermevela" names that instant when we are awake and not asleep; a territory of fog and extreme lucidity. Listening to music in "duermevela" makes us enter the world of melodies, of insights and memories; the world of La siesta del ciprés. For La siesta del ciprés I worked for a long time with an old PC, which was over ten years old. Accordingly, the recording process was very slow and arduous, but rewarding with time. The album became a search of simplicity as craft. Sounds of cassette tapes reinforce, as an allegory, my imagination of beauty and love to rusticity.
[Text by Federico Durand]
P*dis
今後、世界中のレーベルからリリース予定のアルゼンチン音響の要注目人物によるデビューアルバム!「杉の木の昼寝」と題された本作は、昼寝のための音楽集 をコンセプトに制作した、必要最小限でもって、最高にメロディアスな名作です。10年前の古いコンピューターと楽器を使い、「シンプルであること」「簡素 なものへの愛情」をたっぷりに描いた楽曲群はどこまでも素朴で心地よく、まるで童話を読んでいるかのようです。....
viernes, 19 de marzo de 2010
(...)
Las niñas se cortaban las venas en el claro del bosque. Luego, el desmayo. Todas soñaban el mismo sueño: un templo de mármol, una alberca vacía, un ejército de avispas, una persecución. Al despertar, la sangre derramada era una cuna nutricia donde tallos ambarinos crecían en manojos, lirios color durazno, iridiscentes, del tamaño de una bellota. Después, bailaron alrededor de las flores, de los hongos crespos festoneados de azul y declamaron poemas hasta desfallecer. El perfume de los lirios se demoró en la almohada, los cuerpos azules se cubrían de escarcha.
Etiquetas:
Poesía
viernes, 12 de marzo de 2010
"Oda al otoño" - John Keats (quizás el primer registro de field-recording)
I
ESTACIÓN de nieblas y fértil levedad,
Compañera de un sol maduro y fecundante,
Con quien te hermanas para ofrendar como en una bendición
Tus frutos a las vides que penden alrededor de los aleros de paja;
E inclinar con manzanas a los musgosos árboles
De la aldea , y nutrir el corazón de todos los frutos;
A la calabaza henchir y a las avellanas colmar
Con una dulce semilla; y cernir más y aún más
Capullos tardíos para las abejas,
Hasta que piensen que los cálidos días jamás cesarán,
Pues, es en Estío que sus húmedas celdillas desbordan.
II
¿Quién no te ha encontrado rodeada de tus dones?
A veces el que desea buscarte fuera de su hogar
Puede hallarte sentada indiferente en el suelo de un granero,
Con tu cabello agitado por el viento de la cosecha,
O en un sembradío susurrante y a medio segar
Adormecida con el humo de las amapolas, mientras tu hoz
Evita la próxima parcela y sus setos florecidos.
A menudo, como un espigador, mantienes erguida
Tu cabeza, mientras pasas a través de un arroyo
O cercana a una prensa de sidra, con la mirada paciente,
Atenta a los últimos zumos del día, por horas y horas.
III
¿Dónde están las canciones de la primavera?, ¡Ay! ¿Dónde están?
No pienses en ellas, pues tienes tu propia melodía
Mientras las nubes florecen en el día suave y agónico
Y los llanos se tiñen de rosa cambiante:
Entonces, en un coro de tristísima armonía, los mosquitos
Se lamentan entre los sauces del río, en acompasado ondular,
Así como el viento se anima o decrece con ligereza;
Y balan los corderos maduros en las simientes elevadas;
Y cantan los grillos en los cultivos, y con voz serena
El petirrojo trina en un apartado rincón del jardín;
Y reunidas en los cielos, gorjean las golondrinas.
Traducción: Federico Durand
Dedicada a Nicolás Domínguez Bedini
ESTACIÓN de nieblas y fértil levedad,
Compañera de un sol maduro y fecundante,
Con quien te hermanas para ofrendar como en una bendición
Tus frutos a las vides que penden alrededor de los aleros de paja;
E inclinar con manzanas a los musgosos árboles
De la aldea , y nutrir el corazón de todos los frutos;
A la calabaza henchir y a las avellanas colmar
Con una dulce semilla; y cernir más y aún más
Capullos tardíos para las abejas,
Hasta que piensen que los cálidos días jamás cesarán,
Pues, es en Estío que sus húmedas celdillas desbordan.
II
¿Quién no te ha encontrado rodeada de tus dones?
A veces el que desea buscarte fuera de su hogar
Puede hallarte sentada indiferente en el suelo de un granero,
Con tu cabello agitado por el viento de la cosecha,
O en un sembradío susurrante y a medio segar
Adormecida con el humo de las amapolas, mientras tu hoz
Evita la próxima parcela y sus setos florecidos.
A menudo, como un espigador, mantienes erguida
Tu cabeza, mientras pasas a través de un arroyo
O cercana a una prensa de sidra, con la mirada paciente,
Atenta a los últimos zumos del día, por horas y horas.
III
¿Dónde están las canciones de la primavera?, ¡Ay! ¿Dónde están?
No pienses en ellas, pues tienes tu propia melodía
Mientras las nubes florecen en el día suave y agónico
Y los llanos se tiñen de rosa cambiante:
Entonces, en un coro de tristísima armonía, los mosquitos
Se lamentan entre los sauces del río, en acompasado ondular,
Así como el viento se anima o decrece con ligereza;
Y balan los corderos maduros en las simientes elevadas;
Y cantan los grillos en los cultivos, y con voz serena
El petirrojo trina en un apartado rincón del jardín;
Y reunidas en los cielos, gorjean las golondrinas.
Traducción: Federico Durand
Dedicada a Nicolás Domínguez Bedini
Etiquetas:
Federico Durand,
John Keats,
Nicolás Bedini
sábado, 6 de marzo de 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)